top of page

1:WORK CAP

  • 執筆者の写真: tatamize78
    tatamize78
  • 3月22日
  • 読了時間: 4分

更新日:4 日前



被るだけで その日が少し特別になります。


Just by wearing it, the day becomes a little more special.


WORK CAPが生まれたのは2011年。TATAMIZEがまだ工場生産だった時代です。


The WORK CAP was born in 2011, when TATAMIZE was still producing in factories.


一見して、あまり見覚えのある形の帽子ではないと思います。ですが、最初からそれを狙ってデザインしたのではありません。むしろイメージされるファッションとしての洋服の「デザイン」とは、全く異なる角度から生まれた帽子です。


At first glance, it may not look like a familiar shape. But that was never the intention. This cap was born from a completely different angle than what most people imagine when they think of fashion design.


私はワークウエアが好きです。特に古いもの。ヨーロッパもアメリカも、30~60年代頃のワークウエアが好きで、自身もよく着ていました。ワークウエアの魅力は何でしょうか?それは、明らかにファッション目線で作られたものではないところにあると感じています。


I love workwear. Especially old pieces. European and American workwear from the 1930s to 60s — I wore it often myself. What makes workwear appealing? I think it lies in the fact that it was clearly not made with fashion in mind.


ワークウエアは合理的でなければなりません。大量に生産されるものですから、一つでも多くの手間を省かなくてはなりません。そして、機能的であり、丈夫であり、洗えて、サイズ感がある程度アバウトで 様々な人間が着られるフィット感である つまり、まったくファッションとは別の目的の服なのです。


Workwear must be rational. Because it is mass produced, every unnecessary step must be eliminated. It must be functional, durable, washable, and sized loosely enough to fit a wide range of people. In other words, it is clothing made for an entirely different purpose than fashion.


ワークウエアのもつ独特なディティールや素材、シルエットをファッションとしての目線で着た時の 何とも狙いのない不思議なバランス。これが僕が思うワークウエアの魅力です。


When you wear workwear's unique details, materials, and silhouettes through a fashion lens — there is a strange, unintentional balance that emerges. That, to me, is the true appeal of workwear.


多くのデザイナーが、ビンテージのワークウエアからディティールをサンプリングしたり、そのものを再現やモディファイトしたりしています。それを否定しませんが、私が作るなら私が感じる「ワークウエアの良さ」を再現したいのです。


Many designers sample details from vintage workwear, or reproduce and modify the originals. I don't deny that approach — but if I am going to make something, I want to recreate what I personally feel is the essence of workwear.


このワークキャップは、4枚のパーツで成り立っています。つまり通常のキャップよりも少ないパーツで出来上がっています。それは勿論 合理的に沢山作られるための仕様です。


This WORK CAP is made of just four panels — fewer parts than a typical cap. That, of course, is a specification born from the need to produce efficiently and in quantity.



ツバに芯が入っていなくて、丸めてポケットにも入れられる。洗いやすく乾きやすい。様々な人がかぶれるような アバウトなサイズ感。


No stiffener in the brim — it can be rolled up and tucked into a pocket. Easy to wash, quick to dry. A size generous enough for many different people to wear.


そういった目線。ワークウエアを作る目線で生まれた帽子です。


That is the perspective. A cap born from the perspective of making workwear.


ですから、独特であり 何とも狙いのない不思議なバランスなのです。


And so it is distinctive — with that strange, unintentional balance that no one planned for.


ただ一つ ワークウエアをと違うところは、量産品ではなく 当時から現在まで一貫して一人の人間が制作してい部分です。これが、更に独特のニュアンスを生み出していると思います。


There is one thing that sets it apart from workwear: it is not mass produced. From the beginning until now, every single one has been made by one person. I believe this is what gives it an additional layer of quiet distinctiveness.


現在では ありがたいことに沢山の皆様に愛され、特に手を使い生業をされている皆様からの指示が熱く、名前の通りのWORK CAPとなりました。


Today, we are grateful that it is loved by many — and especially by those who work with their hands. It has truly become, in every sense of the name, a WORK CAP.


シリーズとして1~4まであり、それぞれに上記のようなプロセスで生まれたワークキャップです。


It comes in a series of four — 1st through 4th — each born through the same process described above.


「TATAMIZEらしいは?」と聞かれたら、私は迷わず「WORK CAPです」と答えます。


When asked "What is most like TATAMIZE?" — I answer without hesitation: the WORK CAP.


更に深堀りの音声はこちら→STORYの深堀り1:WORK CAP|VOICE












コメント


bottom of page